Юридические услуги Юридические услуги Юридические услуги Юридические услуги Юридические услуги Обзор российского законодательства за 22.09.2006
Юридические услуги

Наши услуги
Юридические услуги


Компания
Юридические услуги


Новости

Одним из факторов, стимулирующих рост популярности этого явления в России, является свобода общения. Но так ли свободно это поле от законодательных ограничений? Может ли государс ...



Статьи
Простой способ зачета невыделенного ндс
Увидеть в авиа- или железнодорожном билете НДС – экзотика. Поэтому бухгалтеры мысленно расстаются с самой идеей налогового вычета по ним. А ведь не стоило бы... Работники МПС ...

Юридические услуги

Госдума рассматривает законопроект об официальной публикации решения европейского суда по правам человека на русском языке

Предполагается, что решения страсбургского суда в обязательном порядке будут публиковаться в Собрании законодательства РФ. Но на русский язык переводятся и публикуются только те решения, которые приняты в отношении России как участника спора. Кроме того, на выполнение этих процедур отводится шесть месяцев.

Проект федерального закона «О порядке опубликования в Российской Федерации решений Европейского Суда по правам человека» внесли депутаты Александр Баранников и Владимир Коптев-Дворников. Они считают, что перевод всей вынесенной с 1959 года Европейским судом тысячи решений невозможна. «Оперативная публикация которых в Российской Федерации в полном объеме в настоящее время невозможна. При этом решения, принимаемые в связи с исками о нарушении Российской Федерацией своих обязательств по Конвенции, приобретут в ближайшее время для Российской Федерации приоритетное значение. Эти решения должны быть официально переведены на русский язык и доведены до сведений законодательных и правоприменительных органов. Принимая во внимание большой объем решений, представляется достаточным их опубликование в Собрании законодательства Российской Федерации, как это предусмотрено федеральным законом для международных договоров, подлежащих ратификации».

В то же время разработчики закона признают, что этого явно недостаточно. Ведь ратифицировав Конвенцию о защите прав человека и основных свобод и Протоколы к ней, Россия признала обязательной юрисдикцию Европейского суда по правам человека. «Учитывая их прецедентный характер, решения Европейского суда имеют, по сути, нормативную силу, общепризнанную в государствах - членах Совета Европы. Гарантирующие права и свободы личности положения Конвенции применяются в странах Сообщества в соответствии с их толкованием, содержащимся в постановлениях Европейского суда. В то же время применение решений Европейского суда в России невозможно без их официального опубликования, – как это следует из статьи 15 Конституции России, обязывающей государство официально публиковать любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина», – пишут депутаты.

Сам Европейский суд составляет свои судебные акты на двух официальных языках – английском и французском. При этом руководство суда уклоняется от их перевода на национальные языки: «Суд не располагает средствами для обеспечения перевода своих решений на языки государств, подписавших Конвенцию, где французский и английский являются иностранными языками. А это тем более печально, так как система европейской защиты прав человека, без сомнения, не сможет действовать, если судебная практика в Страсбурге не будет известна лицам, практикующим право в государствах, подписавших Конвенцию, в частности судьям», – говорит председатель Европейского суда Люциус Вильдхабер. Но вряд ли можно принимать это заявление без критики: ведь обязательному переводу подлежат только решения, принятые в отношении этой страны: Италии – на итальянский, Швейцарии – на немецкий, России – на русский и т. д. То есть не обязательно переводить все тысяч более чем на три десятка языков, признанных в качестве официальных языков стран - участниц Сообщества. А затраты на такой перевод даже по самым высоким тарифам не превысят десятой доли процента расходов на содержание Дворца правосудия в Страсбурге.


Другие юридические статьи:
Как платить, если счетчика нет?
На вопрос читателей "Комсомолки" отвечает специалист "Петроэлектросбыта" Алексей Плазовский, начальник отдела связей с общественностью ОАО "Петербург...

У "мелкой" приватизации появятся новые правила
Глава Минэкономразвития Герман Греф сообщил, что его ведомство подготовило поправки в Закон о приватизации. Новые изменения в законодательстве коснут...

Правительственная комиссия рекомендовала увеличить с 1 октября 2002 года экспортную таможенную пошлину на сырую нефть до $26.2 за тонну
Правительственная комиссия по защитным мерам во внешней торговле и таможенно-тарифной политике рекомендовала увеличить с 1...

Издано пособие по обращению граждан в конституционный суд рф
Американская Ассоциация Адвокатов и при участии центра профсоюзного обучения (Екатеринбург) опубликовала брошюру Булаковой Е.Ю. «Пособие по обращению граждан в Конституционный Суд РФ». Книга издана...

Обзор российского законодательства за 22.09.2006
Обратите внимание! Утверждены порядки организации санитарно-эпидемиологической экспертизы пестицидов и агрохимикатов Приказом Федеральной службы по надзору в сфе...

Предполагается, что решения страсбургского суда в обязательном порядке будут публиковаться в Собрании законодательства РФ. Но на русский язык переводятся и публикуются только те решения, которые приняты в отношении России как участника спора. Кроме того, на выполнение этих процедур отводится шесть месяцев.

Проект федерального закона «О порядке опубликования в Российской Федерации решений Европейского Суда по правам человека» внесли депутаты Александр Баранников и Владимир Коптев-Дворников. Они считают, что перевод всей вынесенной с 1959 года Европейским судом тысячи решений невозможна. «Оперативная публикация которых в Российской Федерации в полном объеме в настоящее время невозможна. При этом решения, принимаемые в связи с исками о нарушении Российской Федерацией своих обязательств по Конвенции, приобретут в ближайшее время для Российской Федерации приоритетное значение. Эти решения должны быть официально переведены на русский язык и доведены до сведений законодательных и правоприменительных органов. Принимая во внимание большой объем решений, представляется достаточным их опубликование в Собрании законодательства Российской Федерации, как это предусмотрено федеральным законом для международных договоров, подлежащих ратификации».

В то же время разработчики закона признают, что этого явно недостаточно. Ведь ратифицировав Конвенцию о защите прав человека и основных свобод и Протоколы к ней, Россия признала обязательной юрисдикцию Европейского суда по правам человека. «Учитывая их прецедентный характер, решения Европейского суда имеют, по сути, нормативную силу, общепризнанную в государствах - членах Совета Европы. Гарантирующие права и свободы личности положения Конвенции применяются в странах Сообщества в соответствии с их толкованием, содержащимся в постановлениях Европейского суда. В то же время применение решений Европейского суда в России невозможно без их официального опубликования, – как это следует из статьи 15 Конституции России, обязывающей государство официально публиковать любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина», – пишут депутаты.

Сам Европейский суд составляет свои судебные акты на двух официальных языках – английском и французском. При этом руководство суда уклоняется от их перевода на национальные языки: «Суд не располагает средствами для обеспечения перевода своих решений на языки государств, подписавших Конвенцию, где французский и английский являются иностранными языками. А это тем более печально, так как система европейской защиты прав человека, без сомнения, не сможет действовать, если судебная практика в Страсбурге не будет известна лицам, практикующим право в государствах, подписавших Конвенцию, в частности судьям», – говорит председатель Европейского суда Люциус Вильдхабер. Но вряд ли можно принимать это заявление без критики: ведь обязательному переводу подлежат только решения, принятые в отношении этой страны: Италии – на итальянский, Швейцарии – на немецкий, России – на русский и т. д. То есть не обязательно переводить все тысяч более чем на три десятка языков, признанных в качестве официальных языков стран - участниц Сообщества. А затраты на такой перевод даже по самым высоким тарифам не превысят десятой доли процента расходов на содержание Дворца правосудия в Страсбурге.


Другие юридические статьи:
Как платить, если счетчика нет?
На вопрос читателей "Комсомолки" отвечает специалист "Петроэлектросбыта" Алексей Плазовский, начальник отдела связей с общественностью ОАО "Петербург...

У "мелкой" приватизации появятся новые правила
Глава Минэкономразвития Герман Греф сообщил, что его ведомство подготовило поправки в Закон о приватизации. Новые изменения в законодательстве коснут...

Правительственная комиссия рекомендовала увеличить с 1 октября 2002 года экспортную таможенную пошлину на сырую нефть до $26.2 за тонну
Правительственная комиссия по защитным мерам во внешней торговле и таможенно-тарифной политике рекомендовала увеличить с 1...

Издано пособие по обращению граждан в конституционный суд рф
Американская Ассоциация Адвокатов и при участии центра профсоюзного обучения (Екатеринбург) опубликовала брошюру Булаковой Е.Ю. «Пособие по обращению граждан в Конституционный Суд РФ». Книга издана...

Обзор российского законодательства за 22.09.2006
Обратите внимание! Утверждены порядки организации санитарно-эпидемиологической экспертизы пестицидов и агрохимикатов Приказом Федеральной службы по надзору в сфе...

 



Юридические услуги
Бесплатная юридическая консультация
Яндекс цитирования